翻訳と辞書
Words near each other
・ La Bella Nani
・ La bella vita
・ La Belle
・ La Belle (ship)
・ La Belle Alliance
・ La Belle Alliance Commonwealth War Graves Commission Cemetery
・ La belle amour
・ La Belle Américaine
・ La belle Arsène
・ La Belle Assemblée
・ La Belle Assiette
・ La belle au bois dormant (opera)
・ La Belle captive
・ La Belle Cemetery
・ La Belle Châteauneuf
La Belle Dame sans Merci
・ La Belle Dame sans Mercy
・ La Belle Epoque (barge)
・ La Belle Epoque (Kent song)
・ La Belle et la Bête
・ La Belle et le Bad Boy
・ La Belle Etoile
・ La belle excentrique
・ La belle ferronnière
・ La Belle Fille Masquée Poitrine
・ La Belle Histoire
・ La belle Hélène
・ La Belle Iron Works
・ La belle jardinière
・ La Belle Juive


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

La Belle Dame sans Merci : ウィキペディア英語版
La Belle Dame sans Merci

"La Belle Dame sans Merci" (French: "The Beautiful Lady Without Mercy") is a ballad written by the English poet John Keats. It exists in two versions, with minor differences between them. The original was written by Keats in 1819. He used the title of the 15th-century ''La Belle Dame sans Mercy'' by Alain Chartier, though the plots of the two poems are different.
The poem is considered an English classic, stereotypical of other of Keats' works. It avoids simplicity of interpretation despite simplicity of structure. At only a short twelve stanzas, of only four lines each, with a simple ABCB rhyme scheme, the poem is nonetheless full of enigmas, and has been the subject of numerous interpretations.
==Poem==
O what can ail thee, knight-at-arms,

Alone and palely loitering?

The sedge has withered from the lake,

And no birds sing.



O what can ail thee, knight-at-arms,

So haggard and so woe-begone?

The squirrel’s granary is full,

And the harvest’s done.



I see a lily on thy brow,

With anguish moist and fever-dew,

And on thy cheeks a fading rose

Fast withereth too.



I met a lady in the meads,

Full beautiful—a faery’s child,

Her hair was long, her foot was light,

And her eyes were wild.



I made a garland for her head,

And bracelets too, and fragrant zone;

She looked at me as she did love,

And made sweet moan



I set her on my pacing steed,

And nothing else saw all day long,

For sidelong would she bend, and sing

A faery’s song.



She found me roots of relish sweet,

And honey wild, and manna-dew,

And sure in language strange she said—

‘I love thee true’.



She took me to her Elfin grot,

And there she wept and sighed full sore,

And there I shut her wild wild eyes

With kisses four.



And there she lullèd me asleep,

And there I dreamed—Ah! woe betide!—

The latest dream I ever dreamt

On the cold hill side.



I saw pale kings and princes too,

Pale warriors, death-pale were they all;

They cried—‘La Belle Dame sans Merci

Hath thee in thrall!’



I saw their starved lips in the gloam,

With horrid warning gapèd wide,

And I awoke and found me here,

On the cold hill’s side.



And this is why I sojourn here,

Alone and palely loitering,

Though the sedge is withered from the lake,

And no birds sing.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「La Belle Dame sans Merci」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.